Чем отличается нотариальный перевод от нотариальной копии перевода?

В Санкт-Петербурге с переводом документов регулярно сталкиваются и граждане, и организации, работающие с зарубежными партнерами. В данном вопросе важно учитывать определенные нюансы. Перевод документов с нотариальным заверением в СПб нередко путают с оформлением копии, что часто приводит к потере времени и средств. Во избежание таких ситуаций следует обратить внимание на отличия этих процедур.

Отличие перевода от копии

Нотариальный перевод и копия имеют только одно ключевое сходство – оба документа заверяются нотариусом. Назначение, процедура подготовки и сложность отличаются. Однако многие граждане при обращении к нотариусу путают тип документации, из-за чего и возникают сложности.

Нотариальный перевод выполняется в несколько этапов:

  • над текстом работает дипломированный переводчик;
  • после оформления переводчик проставляет свою подпись (заверяет перевод своей подписью);
  • нотариус проверяет подпись и заверяет ее подлинность.

Ключевые требования в данном типе документов предъявляются именно к переводчику. Он должен обладать необходимой квалификацией и числиться в реестре нотариуса.

В ходе работы с текстом необходимо сохранить смысловую суть оригинала, что особенно актуально в технических, юридических, медицинских и иных специализированных документах. Переводчик должен не только отлично владеть языком, но и разбираться в соответствующей сфере и терминологии.

Нотариус со своей стороны подтверждает не корректность переведенного текста, а достоверность подписи переводчика.

Оформление нотариальной копии

Нотариальная копия оформляется по более простой процедуре:

  • нотариусу предоставляют копию, а также оригинальный документ (в заверении фото низкого качества или цветной ксерокопии может быть отказано);
  • нотариус сравнивает ее с оригиналом, проверяя достоверность;
  • после проверки нотариус заверяет копию, подтверждая соответствие оригиналу.

Процедура не подразумевает перевод или иные действия с текстом. Нотариус лишь заверяет копию для ее использования в документообороте. При этом документ должен быть составлен только на русском языке. По закону, копии документов, выполненных на иностранном языке, может заверять только нотариус, владеющий данным языком на уровне лингвиста.

Переводы документов в Санкт-Петербурге

В Санкт-Петербурге перевести нужный документ можно в бюро переводов «АС». Компания работает с технически специализированными текстами любой сложности, принимает срочные заказы, помогает в простановке апостиля на документы в СПб. В комплекс услуг входит и заверение, что позволяет в короткие сроки оформить нужную документацию.

Специалисты компании гарантируют точность переведенного текста, что особенно важно в документообороте с зарубежными партнерами. Работа ведется как с личной документацией граждан, так и с бумагами юридических лиц. Соблюдается конфиденциальность информации.

Добавить комментарий

Adblock
detector

О проекте | Контакты | Карта сайта  

Ponyatie-prava.ru ©2021 При копировании материалов ссылка на статью обязательна